raffaele, venditore di vino* e di pietre vulcaniche,
mi saluta chiedendomi: da quando manca?
come se fossimo amici da tanto tempo
essendoci visti un anno fa solo per un quarto dora.
tra i monumenti antichi,
di cui il restare si è occupato,
si leva il monte
ritenuto il meglio esplorato.
oggi la foschia non concede
al verde forte della pianura
ed alla luce del mare arancio
che di salire impalliditi.
da questa calma aspra e ventosa
ci riesce difficile vedere pompei,
mentre napoli si confonde
in vaghezza troppo lontana.
sopra due abissi
cè la casetta
in cui quelluomo
si ricorda e offre le lacrime.
una volta morto,
mi dice in faccia,
non mi mancherà nulla
tranne questo panorama.
den kopf über den wolken
raffaele, verkäufer von wein* und vulkanischem gestein,
grüßt mich, wobei er mich fragt: seit wann waren sie nicht mehr da?
als ob wir schon seit langem freunde wären,
dabei haben wir uns ein jahr zuvor nur eine viertelstunde lang gesehen.
zwischen den antiken monumenten,
um deren erhaltung er sich gekümmert hat,
erhebt sich der berg,
der als der besterforschte gilt.
heute erlaubt der dunst
dem starken grün der ebene
und dem licht des orangefarbenen meeres
nur einen bleichen aufstieg.
von dieser rauen und windigen ruhe
erblicken wir pompeji nur mit mühe,
während neapel sich
in allzu ferner unbestimmtheit verliert.
über zwei abgründen
steht das häuschen,
in dem jener mann
sich erinnert und tränen verkauft.
wenn ich einmal tot bin,
sagt er mir ins gesicht,
wird mir nichts fehlen
außer diesem panorama.
* Der hier gemeinte Wein heißt Lacrima Cristi (Träne Christi) del Vesuvio.